追蹤
無病呻吟系列
關於部落格
紀錄生活過路,比較常更新的是無聊亂講(日記)基本上就日常一 些廢話
  • 43284

    累積人氣

  • 1

    今日人氣

    1

    追蹤人氣

A Thousand Winds

最近看了那年雨不停國,是敘述小林村災民的故事(共六集,好看!!超推!)


這首歌翻唱,一首很有名的印第安詩,Do not stand at my grave and weep別站在我墓前哭泣,以下是wiki驗證的版本。

    Do not stand at my grave and weep,
    I am not there, I do not sleep.
    I am in a thousand winds that blow,
    I am the softly falling snow.
    I am the gentle showers of rain,
    I am the fields of ripening grain.
    I am in the morning hush,
    I am in the graceful rush
    Of beautiful birds in circling flight,
    I am the starshine of the night.
    I am in the flowers that bloom,
    I am in a quiet room.
    I am in the birds that sing,
    I am in each lovely thing.
    Do not stand at my grave and cry,
    I am not there. I do not die.


我一開始對這首詩有印象,在wow(台譯:魔獸世界)的一個感人故事。
在美服在2007年8月22日這天死去的一個玩家,收到這個消息的網友,在9月5號wow裡的暴風城城內為他舉辦隆重的喪禮,這件事讓wow公司知道了,以那位玩家所使用角色的模樣,設立一個npc Caylee Dak,以任務的方式,讓玩家送上了這首詩給 Caylee Dak 。

完整內容可以去這個部落格看:wow.duowan.com/0711/58964641882.html

這首詩也有各種不同的翻唱

個人挺喜歡Hayley Westenra版本的

Hayley Westenra - I am A Thousand Winds


也有翻唱為日文,那時在日本造成轟動,大賣500萬張。
千の風になって - 秋川雅史


相簿設定
標籤設定
相簿狀態